Pomme Frites is to the Huguenot as _________ is to the Calvinist.
That question wouldn't mix the concept of belief with language translation. But mixing language terminology with religious identity, you automatically stack the deck against a positive answer. Or put another way,
God is to the Orthodox Jew as ___________ is to the Reformist Jew.
or
God is to the Baptist as ___________ is to the Catholic.
Note, that we're using the same term in both questions, but they are nonsensical questions - e.g. the perception of God by the Baptist is quite distinct from the perception of the Catholic (although there is overlap). The Baptist and the Catholic will, at times, acknowledge that they both believe in God, but the nature of that god, and what that belief encompasses, are quite different.
Negative. Ask a Muslim who/what Zeus is. You will NOT get "Zeus is Allah".More to the point, ask a Muslim if he believes in God? Since that's the word in question, I think it a more relevant question as to whether the capitalized English term of God is exclusively associated with the Christian religion.
You seemed to have missed my point above. Let me explain it differently. The interpretation of the capitalized word God is a subjective term. When the Christian says they believe in God, they have a whole set of mental baggage that is associated with the term. When a Jew says they believe in God, they also have a specific idea that is somewhat different than the Christian. Same with the Muslim. My presumption is all three would agree that they believe in God (capitalized or not).
When dealing with politics, one tries to carve out terminology which is pleasing to their electorate. In this case, the terminology (including the capitalization) is acceptable to almost any monotheistic religion. They can state the pledge without accepting the ultimate validity of each others religion. They are bound together by their belief in a god that is singular in being. Just as the Eastern Orthodox, Catholic and Evangelical Christians can agree that they believe in Jesus, but disagree (sometimes violently) what it actually means to believe in the same.
"Muslim" is a religion.Islam is a religion. A muslim is a follower of Mohamet.
A Persian who was a Muslim would worship the "xuda" called "Allah".Or the person who was Muslim would worship Allah as their God? From a language translation standpoint, the difficulty presented is that Islam is both a mixture of Religion and Pan-Arabic culture. The term Allah roughly means God - roughly speaking because words, especially those of a religious nature, rarely, if ever, can be translated from one language into another without changing semantics.
So the PoA does reference the god of the Christians as opposed to a generic "god".So you claim. Yes, God means one thing to Christians and quite another to Muslims. And, yes, the English language is mostly influenced by Christianity (even though Christianity itself is more mired in Greek and Latin as a matter of history).