German | Direct German Translation | Notes on translation |
---|---|---|
Denkst Du vielleicht grad' an mich? | Are you perhaps thinking of me? | "Do you perhaps think of me right now?" |
Und dass sowas von sowas kommt | And that something (like the war) comes from such a thing (the balloons) | "And that such a thing comes from such a thing" |
Hielt man fuer UFOs aus dem All | They thought they were UFOs from space | "Were thought to be" |
'ne Fliegerstaffel hinterher | A flying squad out there | "A squad of fliers" |
Streichholz und Benzinkanister | Matches and petrol cans | Singular, "Match and petrol can" |
Heute zieh ich meine Runden | Today I'm doing my rounds | Present tense, "Today I do my rounds" |
Seh' die Welt in Truemmern liegen | Seeing the world lying in ruins | Present tense, "See the world lying in ruins" |
Hab' 'nen Luftballon gefunden | Found a balloon | Compound past tense, "Have found a balloon" |
The one thing I really liked about the English version are these lines; they're really at least as good as anything in the original:
The war machine springs to lifeBut that's about it, I'm afraid.
Opens up one eager eye
Focusing it on the sky
Where 99 red balloons go by.
So here's the stuff that really changes the meaning of the lyrics:
German | Direct German Translation | English as Sung |
---|---|---|
Hast Du etwas Zeit fuer mich? | Do you have some time for me | You and I in a little toy shop |
Dann singe ich ein Lied fuer Dich | Then I'll sing a song for you | buy a bag of balloons with the money we've got |
The original has nothing about being there at the time -- can't have, because it was a damn century ago!
German | Direct German Translation | English as Sung |
---|---|---|
99 Kriegsminister | 99 war ministers | 99 Decision Street |
Streichholz und Benzinkanister | Matches and petrol cans | 99 ministers meet |
Wow, that's a huge cabinet, ninety-nine ministers of various portfolios... The original says nothing about ministers meeting. Naturally, because they're all ministers of war, and the ministers of war of different countries wouldn't meet before declaring war on each other. In the English version, they're apparently all from the same country, and therefore not all ministers of war specifically.
German | Direct German Translation | English as Sung |
---|---|---|
99 Jahre Krieg | 99 years of war | 99 dreams I have had |
The translation totally skips the fact that the war went on for ninety-nine years. That's how it can have the singer be there both to start it by irresponsibly releasing apparently unidentifieable flying objects near a military airbase, and after it. In the German original, the start of the war is just recounted by a singer who obviously wasn't there themselves.
Makes the English version far less poignant IMO. The originals 99 years really drives home the parallel to the saying "I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones"[2] -- whereas in the English, it says nothing about how
There are no ministers of war any moreCould all have been over in an afternoon, for all we know.
And No jet planes either
Now, as to your central thesis:
There is a portion of the German language describing the people thinking the balloons were UFOs. The reaction was because the people were stupid . That was just generally against the population. The English version has nothing about that. It's all about the war machine. It's all about the other. The people in the audience are not part of the war machine.Sorry, but I really think you've got that all wrong. Where do you get the idea that she's talking about the audience, or people in general, in the first place? To begin with, in the world of the song, this is a century later: Whoever is listening to this song about how the war started in The Before Days wasn't around then.
It seems they treat the audiences vastly different.
But more fundamentally, all you're building this idea on is "Hielt man für UFOs aus dem All", "Which people thought were UFOs from space" in the subtitles (or "They thought they were UFOs from space" - inthe80s.com, or "Were thought to be were UFOs from space" - me). Huh??? Who says those people who thought the balloons were UFOs were the general public?!? Would all of them even see the same cluster of balloons, on the horizon in some specific place, at the break of dawn? Of course not. Naah, the "they" who got spooked were that war machine that sprung to life; the chain of command from lowly radar operators up to ministers of war. That was, AFAIK, how it was meant and has always been universally interpreted. Your interpretation is... Certainly idiosyncratic; to the best of my knowledge, unique; and, frankly... IMO, rather bizarre.
Oh, and I hope everybody noticed: The original says nothing about the balloons all being red. As can be seen througohut the video, where she walks around on a field strewn with balloons in all colours. They just needed a single-syllable word to pop in for the original's "Luft", to get the scansion of the English lyrics right.
[1]: It even gets what she rather clearly sings, "Scramble in the summer sky", right; whereas the subtitles on YT have "Scrambling the summer sky".
[2]: Whether it was Einstein who came up with it or not, https://www.snopes.com/fact-check/einstein-world-war-iv-sticks-stones/
[3]: Which means "air", as most balloons are usually blown up by lung power and thus filled with air. Bit weird for these ones, which would presumably have to have been filled with helium, in order to fly up in the sky and set off the watchful eye of the war machine... But that just simply is what they're called in German. So let's say they're called that because they fly through the air.