The whole point of ISIS is that Islam doesn't work like other religions when it comes to The Book: i.e. there's no interpretation or context or anything, the Koran is the exact literal holy word of god and it says what it says and that's that.


No human language works that way. Every language has shades of meaning and different interpretations. Arabic, the language of the Quran, is no exception.

Reza Aslan:

The Quran itself states that its verses have multiple meanings, some of which are unfathomable to human beings and known only to God.

[...]

The inherent sacredness of the Quran has historically created an unusual problem for many Muslims. Since the end of the seventh century CE, when its verses were collected into a single, authoritative canon, the Quran has remained fixed in Arabic, the language in which it was originally revealed. It was believed that translating the Quran into any other language would violate the divine nature of the text. Translations were done, of course. But to this day, non-Arabic versions of the Quran are considered interpretations of the Quran. Unless the original Arabic verses are embedded on the page, it cannot technically be called a Quran.

The consequences of this belief are obvious. For much of the last 14 centuries, some 90 percent of the world's Muslims for whom Arabic is not a primary language had to depend on Islam's clergy—all of them men, as women are not allowed to enter the clergy—to define the meaning and message of the Quran for them, much as pre-Reformation Christians had to rely on priests to read them the Bible, which at the time was available only in Latin. That is now changing. Over the last century, the Quran has been translated into more languages than in the previous 14 centuries combined. A great many of these translations have been done not by Muslim clergy but by scholars and academics, by Muslim laity and non-Muslims, and, perhaps most significantly, by women. (The first English translation of the Quran by an American woman, Laleh Bakhtiar, was published in 2007.)

Arabic is a language whose words can have multiple, sometimes contradictory, meanings, so how one chooses to render a particular word from Arabic to English has a lot to do with one's biases or prejudice. Take the following example from Sura 4:34, which has long been interpreted as allowing husbands to beat their wives: "As for those women who might rebel against you, admonish them, abandon them in their beds, and strike them (adribuhunna)." The problem, as a number of female Quranic scholars have noted, is that adribuhunna can also mean "turn away from them." It can even mean "have sexual intercourse with them." Obviously, which definition the translator chooses will be colored by whatever his or her preconceived notions are about a husband's authority. The new crop of Quran translators are brushing aside centuries of traditionalist, male-dominated, and often misogynistic clerical interpretations in favor of a more contemporary, more individualized, and often more gender-friendly approach to the Quran. In the process, they are not only reshaping the way Islam's holy book is read; they are reinterpreting the way Islam itself is being understood in the modern world.


Even if a book hasn't changed in hundreds of years, its meaning can and most likely will.

FWIW.

Cheers,
Scott.