die Welt is alles was der Fall ist.
Brandioch, it's you who's ducking and weaving. Wittgenstein's comment has a resonance in German that's hard to translate into English; Germans don't need Murphy, they have falls ist. Marlowe's version is about as good as any, and better than some, as translations go.
Capitalizing "Truth" into existentialism serves no purpose bar providing you with a strawman to sneer at. Yes, truth is sometimes different at different times, because die Welt does change as time passes; entropy, if nothing else.
As for Russian -- in point of actual fact, pravda does not mean "truth" as we use the word, to mean a point-to-point correspondence with the objective Universe. When a Russian wants to use that concept (not often) the word is instinye, as in ve istinye tak "You got that right, dude!" Pravda is more closely related to "approved", as in "the officially approved version". Your rants, and some of Ashton's, are more pravlino than anything else.