No slang would have a self-name that means "in distress". People just don't think this way.
And, btw, I noticed another similar slip in the text you're referring to. The word "tolchok", as far as I understand, stands for "push" or "hit". In Russian, this word is a noun, and it has a connotation of relatively small (-ok suffix), unintentional, almost "no-actor" event. A good usage would be: "Even though the trains collided at low speed, the "tolchok" was significant". Or: "Even though Mr.A did not push very hard, the "tolchok" enraged MR.B". Also, the real Russian slang uses this word as synonym of balck market or flea market. That meaning, and another one, of small pretext or cause of large event. is far more prevalent than the original meaning of physical pushing.